
年份:2020年
作者:[法] 伊夫·博纳富瓦 着;许翡玎,曹丹红 译
出版社:拜德雅丨广西人民出版社
语言:chinese
类型:PDF
大小:10.87 MB
页数:408 / 400
ISBN NO:721910930X
-编辑推荐-
★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论着。
★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、着名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。
★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”
★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
-内容简介-
本书是法国着名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学着作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论着。此外,它不仅是一部翻…
-编辑推荐-
★瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论着。
★法国当代举足轻重的世界级诗坛巨匠、着名翻译家、艺术评论家,龚古尔诗歌奖、卡夫卡文学奖得主,法兰西公学院院士,伊夫·博纳富瓦翻译论集首部中译本。
★一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
★“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者。”
★通过诗的翻译,对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
-内容简介-
本书是法国着名诗人、翻译家、艺术评论家伊夫·博纳富瓦关于诗及诗的翻译的重要论集,是一部极具研读价值的诗学着作,堪称瓦尔特·本雅明《译作者的任务》以来至为重要的翻译论着。此外,它不仅是一部翻译论着,更是一场生命诗学的盛宴:从但丁、莎士比亚、爱伦·坡、兰波、波德莱尔、马拉美到俳句,作者邀约我们亲赴诗的腹地。
在本书中,我们会读到这位诗人翻译家从自己的写作和翻译经验出发,对诗及诗的翻译的特殊性与重要性的阐述,对某些诗歌译作的批评,对译者处境与任务的思考,以及对不同语言的诗歌的独特见解……总而言之,在博纳富瓦看来,诗,我们在声音中触及的另一种语言,是存在僭越概念性日常言语,书写生命真实“在场”的语言,诗的语言不同于世上其他一切语言,它斟酌词语,倾听节奏,“一首诗歌(poème)的诗(poésie)以一种声音(voix)的方式走向读者”。诗的翻译是可能的,但不同于其他任何翻译,只能以独特的方式进行:“诗歌唯一需要忠实的是‘在场’”,译者要保留诗意,便要倾听词语的音乐,重新经历诗人用声音勾起的关于“在场”的记忆,用自己的语言和存在经验去重构、去分享原诗的“在场”。诗的翻译应当受到重视,通过诗的翻译,处于两种语言间隙的译者和另一种语言的读者能够对虚幻的概念性言语提出质疑,在进一步自我批评的同时重新思考与异的关系,从而探寻真实的生活与场所,与自己真实的信念相遇。
1.本站所有资源仅用于学习及研究使用,请必须在24小时内删除所下载资源,切勿用于商业用途,否则由此引发的法律纠纷及连带责任本站和发布者概不承担。除标明原创外均来自网络整理,版权归原作者或本站特约原创作者所有,如侵犯到您权益请联系本站删除!
2.建立本站的目的是为爱好读书的朋友提供一个丰富的电子书资源下载平台,让知识引领人类文明进步。
3.我们尽量挑选阅读价值较高的书籍,让大家通过读更少的书来获得更大的价值提升。
4.本站投入了大量的精力和财力来整理和维护的,资源收费也是为给大家提供更好的服务,同样的资源,我们不卖几百,几十,我们仅卖几元,一个永久会员能下载全站100%电子书。
5.如果电子书下载地址失效请 联系站长QQ进行补发,另:本站提供电子书代找服务,如有需要,可联系站长。
6.如资金允许,请购买正版!
7.请您认真阅读上述内容,购买即以为着您同意上述内容。
评论(0)